FilmUP.com > Forum > Tutto Cinema - Titoli tradotti malamente
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Tutto Cinema > Titoli tradotti malamente   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
Autore Titoli tradotti malamente
malebolgia

Reg.: 15 Gen 2003
Messaggi: 2665
Da: matelica (MC)
Inviato: 16-04-2003 00:12  
sono certo di aver frainteso.....
più che una certezza, mi piacerebbe davvero che sia una speranza.
non stai dicendo che i doppiatori italiani sono una merda, vero mengo?

stai parlando dei traduttori... no???

bye
_________________
... e per un istante ritorna la voglia di vivere a un'altra velocità

  Visualizza il profilo di malebolgia  Invia un messaggio privato a malebolgia    Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 16-04-2003 14:38  
quote:
In data 2003-04-15 23:44, sloberi scrive:
"Terapie e Pallottole" e "Un boss sotto stress". In inglese mi pare si chiamino, con un sottile ed ironico gioco di parole, "Analyze this" e "Analyze that".


era impossibile tradurli letteralnmmente..questo topic è inutile per il suddetto motivo...spesso i titoli non consentono una decente traduziione in italiano e quindi vanno "adattati"
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
gatsby

Reg.: 21 Nov 2002
Messaggi: 15032
Da: Roma (RM)
Inviato: 16-04-2003 14:41  
Diventa inutile se ci si limita a riportare il fatto che non ci sia stata una semplice traduzione letterale del titolo originale.
E' la motivazione che dovrebbe introdurre un dibattito.
per esempio non mi ricordo dove, lessi che per qualcuno il titolo "Era mio padre" non era per niente adatto al film e che sarebbe stato meglio lasciare il titolo originale
"Road to perdition".

_________________
Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è

  Visualizza il profilo di gatsby  Invia un messaggio privato a gatsby  Vai al sito web di gatsby    Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 16-04-2003 14:45  
quote:
In data 2003-04-16 14:41, gatsby scrive:
Diventa inutile se ci si limita a riportare il fatto che non ci sia stata una semplice traduzione letterale del titolo originale.
E' la motivazione che dovrebbe introdurre un dibattito.
per esempio non mi ricordo dove, lessi che per qualcuno il titolo "Era mio padre" non era per niente adatto al film e che sarebbe stato meglio lasciare il titolo originale
"Road to perdition".



le motivazioni per le quali si adattano i titoli o si aggiungono sono di due tipi:
imposizione da parte delle "Major"italiane di distribuzione
necessità imprenscindibile per una corretta comprensione da parte del pubblico.
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
hitman

Reg.: 22 Ago 2002
Messaggi: 1010
Da: Castiglione delle Stiviere (MN)
Inviato: 16-04-2003 15:00  
L'esempio di "Road to Perdition" è il più adatto a rientrare in questa categoria.

  Visualizza il profilo di hitman  Invia un messaggio privato a hitman  Email hitman  Vai al sito web di hitman    Rispondi riportando il messaggio originario
jena1997

Reg.: 09 Dic 2002
Messaggi: 229
Da: Torino (TO)
Inviato: 16-04-2003 15:22  
Uno degli esempi più "fantasiosi" di traduzioni è "Corvo rosso non avrai il mio scalpo", il titolo originale era "Jeremiah Johnson"...
Jena

_________________
"Quello che la gente ama più dell'eroe è vederlo cadere."

  Visualizza il profilo di jena1997  Invia un messaggio privato a jena1997    Rispondi riportando il messaggio originario
ZoraDomina
ex "Dalila"

Reg.: 30 Lug 2002
Messaggi: 4182
Da: vico equense (NA)
Inviato: 16-04-2003 15:53  
Ma parliamo di titoli che non sono stati tradotti affatto!
Quando usci The Mothman Prophecies,ho il sospetto che nessuno lo si andato a vedere perchè non sapevano pronunciare il nome del film alla biglietteria.
Anche The Others e The Hours potevano essere tradotti,infatti il libro in italiano si chiama Le Ore,perchè non tradurlo sponsorizzando così anche il libro?

_________________

  Visualizza il profilo di ZoraDomina  Invia un messaggio privato a ZoraDomina  Vai al sito web di ZoraDomina    Rispondi riportando il messaggio originario
pkdick

Reg.: 11 Set 2002
Messaggi: 20557
Da: Mercogliano (AV)
Inviato: 16-04-2003 15:54  
quote:
In data 2003-04-16 15:53, SpasAcusa scrive:
il libro in italiano si chiama Le Ore,perchè non tradurlo sponsorizzando così anche il libro?



Sarebbe stato scambiato per un film pornografico.
_________________
Quattro galìne dodicimila

  Visualizza il profilo di pkdick  Invia un messaggio privato a pkdick    Rispondi riportando il messaggio originario
pkdick

Reg.: 11 Set 2002
Messaggi: 20557
Da: Mercogliano (AV)
Inviato: 16-04-2003 15:55  
quote:
In data 2003-04-16 15:22, jena1997 scrive:
Uno degli esempi più "fantasiosi" di traduzioni è "Corvo rosso non avrai il mio scalpo", il titolo originale era "Jeremiah Johnson"...
Jena




Un altro su questa falsariga è il tehano dagli occhi di ghiaccio, che se non erro in originale era semplicemente il nome del protagonista.
_________________
Quattro galìne dodicimila

  Visualizza il profilo di pkdick  Invia un messaggio privato a pkdick    Rispondi riportando il messaggio originario
sloberi

Reg.: 05 Feb 2003
Messaggi: 15093
Da: San Polo d'Enza (RE)
Inviato: 16-04-2003 17:13  
quote:
In data 2003-04-16 14:38, seanma scrive:
quote:
In data 2003-04-15 23:44, sloberi scrive:
"Terapie e Pallottole" e "Un boss sotto stress". In inglese mi pare si chiamino, con un sottile ed ironico gioco di parole, "Analyze this" e "Analyze that".


era impossibile tradurli letteralnmmente..questo topic è inutile per il suddetto motivo...spesso i titoli non consentono una decente traduziione in italiano e quindi vanno "adattati"




Non pretendevo certo che fossero tradotti alla lettera ma i due titoli in italiano fanno letteralmente cagare.

  Visualizza il profilo di sloberi  Invia un messaggio privato a sloberi     Rispondi riportando il messaggio originario
Dubliner


Reg.: 10 Ott 2002
Messaggi: 4489
Da: sanremo (IM)
Inviato: 16-04-2003 20:50  
quote:
In data 2003-04-16 14:41, gatsby scrive:
per esempio non mi ricordo dove, lessi che per qualcuno il titolo "Era mio padre" non era per niente adatto al film e che sarebbe stato meglio lasciare il titolo originale
"Road to perdition".





quel qualcuno sono io e rionfermo ciò che avevo detto, trovo il titolo Era Mio Padre un'oscenità, molto meglio lasciarlo originale, al massimo con un sottotitolo. E poi ERA mio padre presuppone che c'è qualcuno che muore no? Mi sembra scorretto.
Un altro titolo bruttissimo è La Vera Storia di Jack lo Squartatore", che oltre che lunghissimo è poso pertinente dato che non ha nessuna pretesa di essere la vera storia...
Di esempi ce ne sono tantissimi anche recenti purtroppo.

  Visualizza il profilo di Dubliner  Invia un messaggio privato a Dubliner  Vai al sito web di Dubliner    Rispondi riportando il messaggio originario
xander77

Reg.: 12 Ott 2002
Messaggi: 2521
Da: re (RE)
Inviato: 16-04-2003 21:14  
judgement night, che da noi è diventato cuba libre (il cocktail con cui i responsabili dell'adattamento italiano del film si sono ubriacati?)
_________________
"Quando sarò grande non leggerò i giornali e non voterò. Così potrò lagnarmi che il governo non mi rappresenta. Poi quando tutto andrà a scatafascio, potrò dire che il sistema non funziona e giustificare la mia antica mancanza di partecipazione"

  Visualizza il profilo di xander77  Invia un messaggio privato a xander77    Rispondi riportando il messaggio originario
SolidSnake

Reg.: 13 Mar 2003
Messaggi: 10561
Da: San Cesareo (RM)
Inviato: 18-04-2003 00:04  
Due titoli recenti la cui traduzione è stata inutile e peggiore dell'originale sono:

Colpevole d'omicidio (City by the sea) hanno trasformato il titolo dell'ultima fatica di De Niro in un titolo italiano brutto e banale come nessuno.

Un amore a 5 stelle (Maid in Manhattan) suona molto meglio il titolo in in inglese e mettendolo a confronto con un altro film, perchè non hanno tradotto Pretty Woman?

  Visualizza il profilo di SolidSnake  Invia un messaggio privato a SolidSnake  Email SolidSnake    Rispondi riportando il messaggio originario
gmgregori

Reg.: 31 Dic 2002
Messaggi: 4790
Da: Milano (MI)
Inviato: 18-04-2003 03:36  
Road to Perdition è l'esempio al momento più trionfale!
_________________
la bruttura del vuoto è tanto profonda fin quando, cadendo, non ti accorgi di poterti ripigliare. I ganci fanno male, portano ferite, ma correre e faticare per poi giorie è un obbiettivo per cui vale la pena soffrire.
_________________

  Visualizza il profilo di gmgregori  Invia un messaggio privato a gmgregori  Email gmgregori    Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 18-04-2003 11:53  
un appunto ai miei "amici"glielo devo fare:Night falls on Manhattan di Lumet è stato tradotto col banale "Prove Apparenti"
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
  
0.127148 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: